Tokyo Story Screenplay by
Kogo Noda and Yasujiro Ozu Produced by Takeshi Yamamoto
Cinematography by Yushun Atsuta Production design
by Tatsuo Hamada Music by Kojun Saito Cast: Chishu Ryu
as Shukichi Hirayama Chieko Higashiyama
as Tomi Setsuko Hara
as Noriko Haruko Sugimura as Shige Kaneko,
So Yamamura as Koichi Hirayama Kuniko Miyake as Fumiko,
Kyoko Kagawa as Kyoko Eijiro Tono as Sanpei Numata,
Nobuo Nakamura as Kurazo Kaneko Shiro Osaka as Keizo Hirayama,
Hisao Toake as Osamu Hattori Directed by Yasujiro Ozu The train gets in to Osaka at 6:00 Is that right? Keizo should have
finished work by then If he got our telegram,
he should be at the station – Here’s your lunchbox, Mother
– Thank you lím leaving now You don’t need to see us off
if you’re busy at school Itís fine, I have plenty of time – Are you sure?
– líll see you at the station – líve put tea in your thermos, Mother
– Thank you – Right, líll see you later
– See you See you later Bye! Have you got the air cushion? Didn’t I give it to you? Itís not here – lím sure I gave it to you
– Did you? Good morning! Morning – Off to Tokyo today?
– Yes, the train’s this afternoon – I see…
– We’re going to see all our children They must be looking forward
to your visit You’ll keep an eye on the house
for us, won’t you? Of course. You enjoy yourselves You’re lucky you’ve got such
fine sons and daughters Well, we’ll see how we fare – And it’s a lovely day, too
– We’re very lucky – Well, I wish you both a safe trip
– Thank you – I still can’t find that air cushion
– It must be there. Have another look – Oh, here it is
– Found it? Got it Doctor Hirayama
Paediatrician Don’t make the place untidy, Isamu lím back! Welcome home! Hi. Have grandpa and grandma
arrived? They’ll be here very soon Mum! – What is it?
– Why have you moved my desk? To make room
for grandpa and grandma You don’t have to move my desk,
do you? They need the space to sleep in Where am I supposed to study
for my exams? You can study wherever you like But Mum… where do I do my homework? – Where, Mum?
– Just pipe down – You never usually want to study
– Yes, I do! You do not! So I don’t have to do
any homework, then? – Well, that suits me just fine!
– Quiet, Minoru! They’re here Welcome home, dear Come on in – Welcome
– Come in Come in There you go You must be tired, Mother.
Did you sleep on the train? Yes, very well Come and sit here Welcome to you both Itís been a while
since we last saw you Many thanks for having us to stay – Itís been ages, Mother
– It has indeed Itís lovely to see you – Is our sister Kyoko well?
– Very well, thank you – She’s looking after the house?
– Yes Oh, wait, Fumiko I brought you a little something Just some rice crackers.
They’re quite tasty – Thank you so much
– Mother’s fond of them Shall I serve them? Any bowl will do – How about this?
– Perfect, perfect Did Noriko go to the station? No, she didn’t.
I told her when they were arriving – I wonder what happened?
– Serve these, will you? Minoru? Isamu?
What are you up to? Come with me Grandpa, grandma… You’ve both grown – Minoru’s at primary school now
– I see – And how old are you, Isamu?
– How old are you? How old? The bath’s ready for you
whenever you like – Would you like a bath, Father?
– All right… – Would you like to change, Mother?
– líll get you a light kimono… lím fine, Fumiko líll get in the bath líll take that This way Did Keizo meet you at Osaka? Yes, I sent him a telegram
and he met us – Is he well?
– Yes He sent a present for you Itís all right, Mother, give it to me later – Have you got a towel, Father?
– Yes, yes Take your time – What shall we feed them?
– I don’t know… – Hey, brother?
– What? Meat’s all right for supper, isn’t it?
Sukiyaki? Yeah, fine And maybe some sashimi? The meat’ll be enough There’s plenty to go round – Hello?
– Here’s Noriko. Come in! – Welcome
– I was too late! – Did you go to Tokyo Station?
– By the time I got there, they’d gone – For you
– Oh, thank you – Oh, come in
– Welcome – Sorry lím so late
– They’re upstairs All right, líll go and say hello Welcome to you both – Itís been a while, Noriko
– Itís lovely to see you Were you very busy? Not really, but by the time I’d finished,
it was too late Oh, you needn’t have rushed round here.
We could’ve met tomorrow Still working for the same company? – It must be hard, supporting yourself
– Not at all – Your bath’s ready, Father!
– Coming! – líll do that for you, Mother
– lím fine Being in Tokyo is like a dream I always thought Tokyo
was so far away… …but it was only yesterday we were
in Onomichi, and now we’re with you lím glad lím alive to see
so many changes But the two of you
haven’t changed at all Of course we have,
we’re a couple of old folks now Mother? What are you two talking about?
Let’s go downstairs Mother, lím sure you’re getting taller How could I have grown? Itís true, you have.
And you’ve put on weight When I was a child,
she was so big… …I used to feel ashamed
in front of my classmates – Once, she broke a school chair
– Don’t tell lies! That chair was already broken – You still believe that?
– Of course! Never mind. Let’s go down – Shall I take this through, Sister?
– Yes, do – And this?
– Just leave it out Itís a little cooler now – It must be hot in Onomichi
– It is indeed Mother, how is O-Ko? She must’ve been born
under an unlucky star When she was widowed,
she married again last spring… …and took her child with her
to Kurashiki But I hear the poor woman’s
not very happy Really? What was the name of that fellow
on the council staff? Oh, Mihashi, you mean?
He passed away – Quite some time ago, wasn’t it?
– That’s right Do you remember Hattori? In the military section? I remember him – He’s living in Tokyo now
– Is that right? – I intend to go round and visit him
– Where is he? Somewhere in the Daito district.
I have his address Right… Have you tidied everything up?
Thanks so much Noriko, here’s your present
from Keizo Oh, thank you Thank you – Oh, sorry, Grandma…
– Not at all, Fumiko, not at all You’re going out tomorrow, aren’t you? Itís Sunday,
so I can show them around – Right. Shall we be off then, Noriko?
– Let’s leave together – Thank you
– Thank you – Thank you for coming
– Thanks for dinner, Brother – Sorry it’s so late
– líll see you soon, Father – Thanks
– Thanks We’ll be fine, Fumiko – Thanks for having us so late
– Thank you for supper Thank you for coming You must be tired, Father Do you want to go to bed, Mother? Shall we retire, then? – Night, then
– Goodnight – Night
– Goodnight – Goodnight
– Night líll bring you some water – You must be tired
– Not really lím glad they’re all well We’re here at last What part of Tokyo is this? – The suburbs
– I guess so It was a long ride from the station I thought they’d live
somewhere more central – Than here?
– Yes Koichi did want to move more centrally But it’s not easy Urara Beauty Salon How long are your mother
and father staying? Four or five days. Pass me that – Shouldn’t I call round to see them?
– Don’t bother. They’ll come here I should take them to a show
or something You needn’t bother
worrying about them They’re delicious, these beans What are their plans for today? Don’t eat all those beans My brother’s taking them sightseeing So I needn’t bother, then Kiyo, come and get some food Behave yourselves today
when you’re with grandpa and grandma – You hear me?
– Yes Sit down – How much longer?
– They’ll be ready soon Go upstairs and
ask if they’re ready to go – Are you ready?
– Ready – Sorry to keep you waiting
– Let’s go, then They’re coming What about lunch? We’ll go to a restaurant
in a department store – The children will like that
– Fine – Isamu loves those kiddy lunches
– All right Excuse me… – How is he?
– No better – Any appetite?
– He’ll only take a cold drink – Has his temperature fallen?
– His temperature is still 102 I see. I’d better see him Thank you, lím sorry to spoil your day Are the hypodermics sterilised?
I must visit a patient Really? Father, lím afraid
I have to visit a patient – I see
– Sorry – Never mind
– It could take a while That’s all right – líll see you later
– Take care – Still not ready?
– No… – I may be late
– What about your mother and father? Shall I take them? You can’t leave the house unoccupied.
We’ll go next Sunday Very well. See you later – Where’s dad going?
– To see a patient lím awfully sorry Never mind.
A busy doctor’s a good doctor He’s very dedicated Aren’t we going, Mum? Itís not fair! It can’t be helped. A patient needs him Not fair! – You can go another time
– Not fair! Behave yourself, Minoru! – You lied!
– Make yourself scarce! – Come here
– No way! – They’re so naughty
– Itís good for boys to be spirited Now just behave yourselves Itís not fair! You can go another time Itís always “another time”.
We never go! It can’t be helped
that dad had to go out – As usual!
– Now don’t be so difficult – Itís not fair!
– Not fair! – Not fair!
– What? You’re being horrible – Behave, or líll tell your father
– Go and tell him! – You just remember those words!
– See if I care! – What’s the matter?
– Oh, nothing… Come along, Isamu,
come for a walk with granny – Won’t you come, too, Minoru?
– Minoru… – Come on, then
– That’ll be nice with granny, Isamu Let’s go Sure you don’t want to come, Minoru? Thank you Minoru, go with them – Shan’t!
– Suit yourself then See you later Here you are Thank you – What’s up with Minoru?
– He’s just so stubborn His father was the same Koichi always had to have his own way Itís just a shame he had to go out
when you’re here Oh, we’re fine We’ll go next Sunday Thank you After a few days here,
we’re thinking of visiting Shige There they are What do you want to be
when you grow up, Isamu? Do you want to be a doctor
like your daddy? By the time you’re a doctor,
I wonder where líll be? Welcome back Hello – There was a call for you
– Who from? – Enomoto phoned about that business
– That’s all wrapped up – What are your folks up to?
– They’re upstairs I bought some sweets for them
from a place in Asakusa Try one, they’re delicious These are expensive.
They don’t expect such things Tasty, eh? Yes, but such things
are wasted on them Rice crackers would’ve done But they had rice crackers yesterday Yes, but they really like them Will you take them out somewhere
tomorrow? Tomorrow? lím afraid I can’t – I have to collect some accounts
– Really? I was hoping my brother
would do something with them – How about taking them to a film?
– What’s on? – There’s plenty on in the evenings
– Do that with them, then They’ve seen nothing of Tokyo yet It’d be a shame for them
not to get out I know, but who has the time
to take them? – You look busy
– Oh, you’re back – Here
– Oh, thank you – What a job you’ve been asked to do!
– Not at all – Where’s father?
– Putting clothes out to dry I see. Let’s go to the bathhouse Father? Father! Let’s go to the bathhouse Welcome home Let’s go to the bathhouse – And we can buy ice-cream afterwards
– Oh, thank you Right, let’s go – We’re off to the bathhouse
– All right – See you later
– Bye See you later Mother, you can use my old sandals Really? Thanks Here Hello? Is that Yoneyama & Co? May I speak to Noriko Hirayama?
Thank you Ah, Noriko? Itís me Don’t mention it Listen, I need a favour Can you spare any time tomorrow? Father and mother haven’t
been sightseeing yet in Tokyo I was wondering if you could
take them out somewhere tomorrow I know. I ought to take them really,
but lím too busy at the shop I know, lím sorry Eh? Really? – Thank you
– Not at all Wait a moment, líll have to see – lím sorry it’s such short notice…
– What is it? – May I have tomorrow off?
– All right – Thank you
– What about the aluminium contract? líll get it finished today Hello? Sorry to keep you waiting líll call for them at 9:00
tomorrow morning Not at all Give my best regards
to your mother and father Till tomorrow, then Ladies and gentlemen,
welcome to Tokyo Let’s trace the illustrious history
of this great city On your right, the Imperial Palace,
formerly Chiyoda Castle Built 500 years ago
by Lord Dokan Ota… …its tranquil setting amid
green pine trees and a large moat… …contrasts strongly
with the bustle of modern Tokyo – Koichi’s house is in that direction
– I see… – And Shige’s house?
– Her house is that way, I think – And yours?
– My house is in that direction – Itís over that way
– I see I hope you’ll come home with me later Who is it? – Only me
– You’re home early today – Is Miko sleeping?
– She’s just settled down – You don’t have any sake, do you?
– Sake? – My in-laws are here
– I think I might have some – This is all líve got. Is this enough?
– Fine. Thanks Where did he have this photo taken? In Kamakura. A friend took it – I see
– When was that? – The year before he was conscripted
– Really… That’s his typical look Head on one side He always stood like that – What is it?
– May I borrow a flask? Oh, right There you go. Do you want these, too?
They’re delicious Thank you Sorry to bother you Noriko, please don’t go to any trouble Itís fine, it’s no trouble Thank you so much for today Not at all.
You both must be exhausted No, we’ve seen so many places,
thanks to you lím sorry you had to put up with us
all day Of course not – You must be busy at work, though
– Not really We’re only a small company and
not that busy, so I can take time off Well, that’s lucky for us Please… All right… And on an empty stomach, too… This is good stuff Do you like a drop of sake, Father? Oh, yes,
very much so in the old days If we ever ran out at home… …he’d rush out for more,
any time of the night Every time we had a son… …I’d pray he wouldn’t
become a drinker Did Shoji drink? – He did indeed
– Is that so? Often, when he went out drinking
after work… …he’d bring friends home because
they’d missed their last trains – Really?
– So you had the sort of trouble I had Yes… but now
it’s a very dear memory How true Poor Shoji,
he lived so far away… …I feel he’s still alive somewhere Father often tells me
not to be so foolish He must be dead. Itís been
eight years since the end of the war I know, but all the same… He was so wilful as a boy lím sure he gave you
plenty of trouble, too Not really… Then he had to die. Poor Noriko Yes? – Sorry to keep you waiting
– Thank you Itís not much, but… – There you are, Mother
– Thanks – Help yourself
– Very well. Thank you so much – They’re late
– They’ll be back soon How long are they planning
to stay in Tokyo? – They said nothing to you?
– No… Listen, Brother… …I was thinking, are you willing
to put up 3,000 yen? – What for?
– I will if you will 2,000 yen should suffice – No, we’ll need 3,000 yen
– What for? I was thinking we could send them
to a hot springs You and I are too busy
to shepherd them around And we can’t keep asking Noriko – What do you think?
– Not a bad idea… I know a nice hotel in Atami,
not expensive at all – Sounds good. Let’s send them there
– lím sure they’ll be pleased Good… I was worrying about the cost of taking
them around. But 3,000 yen’s fine Of course, sending them to Atami
will be much cheaper for us Dear? What is it? We’re making plans
to send the old folks to Atami spa That’s a great idea I wish I could show them around,
but lím just so busy – So you agree?
– Absolutely. Itís a great idea Let’s do it, then – We can do nothing for them here
– Yeah, you’re right Atami is a good idea Rather than tramping around Tokyo… …they can bathe in the hot springs
and relax – The old folks will love it, won’t they?
– You’re right They are late, though – Perhaps they’re at Noriko’s place
– Oh, maybe líve never been to a hot springs before We’ve put them to additional expense Isn’t this nice, though? Let’s get up early tomorrow
and take a walk along the beach Let’s do that The scenery around here
is supposed to be lovely – That’s what the maid told me
– Really? The sea is so calm – Sorry to keep you waiting
– The noodles have arrived – What’s the bet?
– You had that? – That hurts me
– Not bad, not bad – There you are
– líll take, líll take – Ready!
– Ready? – You discarded this?
– Yeah, I did lím out How do you like that, you idiot? That makes 1632 He thrashed us! Itís so noisy I wonder how late it is Evening! What’s the matter? You didn’t sleep well last night,
did you? But you slept well No, I didn’t sleep a wink You say that,
but you were sound asleep Really? This place is for the younger generation You’re right Hey, what about those newlyweds?
They made so much noise! Do you think they’re really
honeymooners? He was up this morning,
but she was lolling in bed He’s a fool I heard him tell her, “You’re all mine!
Ears, eyes, mouth, all mine!” A woman like her! I wonder how Kyoko’s getting on
by herself Shall we head home? Are you feeling homesick already? You’re the one that’s homesick,
aren’t you? We’ve seen Tokyo,
we’ve seen Atami – Shall we go home?
– Very well, let’s go home What’s the matter? I just felt slightly dizzy.
lím fine now You didn’t sleep very well, that’s why.
Let’s go How about sweeping it back?
That would suit you You think so? You have a lovely neckline Keep the left side flat
and put a wave in the right side – líll try it next time
– It will enhance your personality Kiyo, pass me another magazine.
And some matches – Welcome
– We’re back What? Back so soon? – Afternoon
– Why didn’t you stay longer? – What happened?
– Well… Afternoon – Who’s that?
– Just some friends from the country Kiyo, take over this for me What happened?
You’re back so soon – How was Atami?
– Yes, we liked the hot baths And our room had a lovely view I know. That hotel’s only just
been built. Was it crowded? Hmm… a little crowded – And what about the food?
– Sashimi, savoury egg custard… Their sashimi is tasty.
Itís on the coast, that’s why And they served huge omelettes, too How come you came back?
We wanted you to relax We thought you’d have
two or three days’ rest We thought it was time
we got back home So soon?
You’re not that often in Tokyo Still, we’d better be going Kyoko must be feeling lonely at home She’ll be fine, Mother.
She’s not a baby anymore Next time, I plan to take you
to the Kabuki theatre I don’t want to put you
to so much expense I just want you to relax Still, my colleagues are holding
a meeting here tonight from 7:00 Oh? Will there be many of them? Yes. Itís my turn to be host We’ve come back
at the wrong moment I should have told you. That’s why
I wanted you to stay at Atami – The dye’s ready
– All right. Excuse me What shall we do? I don’t know We can’t go to Koichi’s
and bother them again You’re right.
Shall we get Noriko to put us up? She hasn’t got room for both of us.
You go there What about you? líll visit the Hattori family
and stay there if I can Anyway, let’s get going Well, we’ve become homeless at last – Noriko ought to be home by now
– You think so? Perhaps it’s still a bit early If you’re going to the Hattori family,
you’d better start now Yes, we’d better go That’s just like you Isn’t Tokyo vast? Isn’t it just? If we were to get lost,
we might find never each other again Hattori – Professional Scribe Is that how long it’s been? It must be 17 or 18 years Really? Still, you’ve sent me a card
every New Year’s Don’t mention it I suppose Onomichi
has changed a lot Well, fortunately, it wasn’t bombed The area you used to live in
hasn’t changed at all Is that right?
It was such a nice place We used to enjoy the view
from the Senko temple The price of sea bream used to drop
after the cherry blossom season We haven’t eaten it
since we moved to Tokyo That’s so true Listen, dear… Hmm, later Tell my friends
líll be playing pin-ball round there – See you later
– Thank you We rent the upstairs room to him.
He likes going out at night He’s a law student,
but he never does any studying Really? He’s always gambling at pin-ball
and mah-jong. I feel sorry for his father Go on, dear… How’s about going for a drink
for old times’ sake? lím sure my cooking isn’t
good enough for you Forgive me for turning up
out of the blue – Remember our old police chief?
– Numata? – He lives nearby
– Does he? How is he? He’s fine. His son’s an executive
in a printing company – Well, good for him
– Shall we pay him a visit? That would be wonderful Fancy that? – Drink up
– líve had plenty Drink up, for old times’ sake! I haven’t touched a drink in years Remember how you drank
when the Governor visited us? You mean at the Takemura? You got absolutely legless! Remember that young geisha
who served us? – Umeko?
– You really took a fancy to her So did the Governor,
if you remember? And you, as well Ah, youth! I always disgraced myself
whenever I got drunk Not at all!
Drink is good for your health You’re lucky, your children
are all well settled lím not so sure about that I often wish at least
one of my sons were alive Both were killed in the war Didn’t you lose one? Yes, my second son líve had enough of war Itís hard to lose one’s children However, living with them
isn’t always easy, either A real dilemma Let’s drink Let’s change the subject – And cheer up!
– Yes! If I had an extra bedroom for you,
we could drink till morning Miss, more sake! Come on, Miss,
bring us some sake… Anyway, lím really glad you came I never dreamed
I’d see you here in Tokyo Okaya Noodles Here’s some warm sake Pour one for me, would you? You’re so drunk Hirayama, she looks like
someone, don’t you think? – Here we go again!
– Don’t you think so? Well, like who? – Yes, she does
– Like who? – That geisha Umeko?
– Oh, no! She was much fatter – She looks like my wife
– You’re right See, especially here… Isn’t it time you went home?
You’ve had enough – And both of them are bad-tempered!
– You’re being a nuisance That’s what my wife says, too Hey, come here and pour for me Have some more No, thanks I think you’re the luckiest one of all How come? With good sons and daughters
to be proud of You can be proud of yours, too No, my son’s no good He’s henpecked
and treats me like lím in the way He’s nothing! But being head of department
is a good position Head of nothing, more like! He’s only an assistant section chief I get so depressed that I lie to people
about his position He’s a failure I don’t think so He’s my only son,
so I spared the rod and spoiled him You brought your son up properly He has a degree and everything! All doctors have to have degrees lím afraid we expect
too much of our children They lack spirit And they lack ambition líve told my son that He said that there are
too many people in Tokyo… …that it’s hard to get ahead What do you think?
Young people today have no backbone Where is their spirit? That’s not how I raised him! But Numata… You don’t agree with me? – You’re satisfied?
– Of course not, but… You see?
Even you aren’t satisfied It makes me feel so sad No more to drink However, Numata,
until I came up to Tokyo… …I was under the impression
that my son was doing better But líve found that he’s only
a small neighbourhood doctor I know how you feel lím as dissatisfied as you are But we can’t expect too much
from our children, Numata Times have changed.
We have to face it – That’s what I think
– Is it? – Yes
– I see. You, too My son has really changed,
but there’s nothing I can do about it After all, there are
too many people in Tokyo You think so? I suppose I should be happy Maybe you’re right Nowadays, some young men
kill their parents without a thought At least mine wouldn’t do that Look, it’s gone midnight So what? Itís time you went home You get more and more like my wife.
I like you, you know? Do something with him, will you? Leave him alone Let’s drink up tonight, right? A wonderful night, eh? Wonderful, wonderful Wonderful night Thank you. That’s enough for me Itís been a long day today First we get back from Atami… …then to Shige’s house… …then over to Ueno Park You must be tired Not so much And here I am, troubling you – lím so sorry
– Not at all But I really appreciate your coming.
lím so happy lím a burden to everyone – You’ve done more than enough
– Really? Thank you so much You must go to bed now.
You have your work tomorrow morning You need to go to bed, too.
Let’s both get some sleep – Very well. I think I will
– Please do What a treat,
to sleep in Shoji’s bed Noriko… – Forgive me if lím being rude…
– What is it? Well, it’s been eight years
since my son’s death… …yet you still keep
his photo up there like that I feel sorry for you Why? Because you’re young and… lím not that young anymore Yes, you are I feel we’re doing you wrong líve often talked to Father about this If you ever meet someone else… …you must feel free
to get remarried any time I mean it It pains us to think
that you won’t remarry All right, if I meet the right man… You certainly will Why wouldn’t you? You think so? You had more hard times
than happiness after marrying him I know we should have done
something for you Please, Mother.
lím quite happy as I am But you should have had
a better life Not at all. I like it this way You may be happy
while you’re still young… …but as you get older,
you’ll find it lonely I won’t get that old,
so don’t worry You’re such a good person Goodnight, then Goodnight Good evening! Hello? Hello? Mrs Kaneko? Yes? Who is it? Who could it be? – Who is it?
– The police. Officer Takahashi Oh, all right… Sorry for calling so late.
líve brought your friends round They’re quite drunk Why, Father! – lím terribly sorry
– Goodnight Who’s he, Father? Father, what’s all this? Father! Hey, what’s happened? – He’s brought some stranger with him
– Who is it? – I don’t know
– Stop all the noise! What’s all this, Father? Father! – Father! What’s all this?
– Well… Hopeless!
You’ve started drinking again! Hello? Hello? Hey, you! Hey, you! Father? Father! You’re hopeless! What happened?
Where’s he been drinking? Where? How should I know? He used to drink all the time Used to come home blind drunk,
upsetting Mother We hated it But he stopped drinking
after Kyoko was born He was like a new man,
I thought it was great Now he’s started again Hey, what shall we do? I didn’t expect him back here tonight,
let alone with company! – We can’t leave them there like that
– It can’t be helped Let’s bring Kiyo down
and we’ll put them upstairs They’re too drunk to make it upstairs What shall we do? What a mess! You sleep upstairs.
líll put them here What a bother! Why didn’t he tell me
he was coming back? So late and so drunk! I hate drunkards And with a stranger, too Oh, I can’t bear it! – Thank you for letting me stay
– Not at all lím sorry the place is such a mess Won’t you be late for work?
Will you be all right? Yes, líll be fine – Mother?
– What is it? I want you to have this – What is it?
– Spending money for you – What do you mean?
– Itís not much, though You don’t have to do this! Please take it, Mother! – I couldn’t possibly
– Please, Mother! – I couldn’t…
– Please lím the one who should be
giving you something Please accept it, Mother Please Must I? Then thank you very much, my dear Please You must need money for yourself,
but still you do this for me I don’t know what to say… …but thank you so much Thank you Let’s get going, Mother Yes… If you come up to Tokyo again,
Mother, please visit me But I don’t know
whether líll be able to… I know you’re busy, but you should
try to come to Onomichi I’d really like to,
if only it were a bit nearer You’re right. Itís so far away Mother, you forgot these Oh, again! líve got so forgetful lately Let’s go, then Next Tokaido line departure
on Platform 14 21:00 express to Hiroshima Itís packed, isn’t it? But we’re in a good position
to get seats here The train should arrive in Nagoya
or Gifu by morning – When does it arrive in Onomichi?
– 01:35 tomorrow afternoon Did you send Kyoko a telegram? Yes, I did Keizo will meet you at Osaka, too Mother, I hope you have
a good sleep on the train She can sleep soundly anywhere! Even if I don’t,
líll be home tomorrow afternoon And Father, don’t drink too much Well, last night’s reunion
was an exception Has the headache gone? Itís fine Let this be a warning lím sure it was a good lesson You’ve been very kind to us, all of you.
We enjoyed our trip Thanks for looking after us
when you have such busy lives Now that we’ve seen you all,
you needn’t come down… …even if anything should happen
to either one of us Don’t talk like that, Mother This isn’t a farewell I mean it. We live so far away Sorry for keeping you waiting.
The 21:00 departure is now ready… – Morning
– Morning – Morning
– Morning. Sorry about yesterday – I heard your parents came
– Yes. What a palaver They weren’t supposed to get off
the train, but my mother became ill – What was the trouble?
– She didn’t feel well here – Was it her heart?
– Travel sickness, I reckon She hadn’t been on a train
for a long time What a drama I had to borrow blankets
and send for the doctor twice – And how is she now?
– She’s feeling fine this morning How old is she? Let me see… She’s way over 60 67 or 68, maybe Fairly old, then Take good care of her “Honour your parents
while they are still alive” That’s right And they say, “One cannot serve
one’s parents beyond the grave” It must’ve been
because the train was so crowded You’re probably right – Feeling better?
– I feel fine now I should be able
to leave for home tonight Well, let’s stay here one more night
and tomorrow take a less crowded train Kyoko must be worried about us But at least we’re here in Osaka
and able to see Keizo In the past ten days
we’ve managed to see all our children And our grown-up grandchildren, too Some grandparents seem to prefer their
grandchildren more than their children What do you think? What about you? I prefer my own children I agree with you But it surprises me
how children change Shige used to be
a much nicer person before She did, didn’t she? When a daughter marries,
she becomes a stranger Koichi has changed, too.
He used to be such a nice boy Children never live up
to their parents’ expectations Let’s just be happy that
they’re better than most They’re certainly
better than average We’re fortunate I think so, too We should consider ourselves lucky Yes, we are very lucky My folks had to get off the train
at Osaka Oh, really? Mother became sick on the train They got home on the 10th Is she all right now? I think so.
They wrote to say thanks She must’ve been tired The trip was too much for her – Was she satisfied?
– Why wouldn’t she be? She got to see lots of places
and went to Atami, too I suppose so She’ll talk about Tokyo
for a long time to come Hello? Speaking… A telegram? Not yet. Where from? From Onomichi It came today, but it’s very odd It says mother’s critically ill Eh? That’s right That’s strange I just got a letter from father It says they got off at Osaka
because mother felt sick They arrived home in Onomichi
on the 10th That’s right Telegram! Hold on Thank you – Itís from Onomichi
– Read it “Mother critically ill – Kyoko” Hello? Hello? The telegram just arrived You just got one too? Right, líll come over – See you later
– líll be waiting How did it happen so suddenly? I wonder if it’s serious Should I let Noriko know? Yes, do that for me Yes? Yoneyama Trading Company Hold the line, please Miss Hirayama, telephone! For me? Hello? Oh, hello Mother is? Is that so? Thank you What can it mean? I can understand Father falling ill But Mother’s got so much vitality Think it’s serious? Itís not good.
They said “critically ill” I suppose we’ll have to go then I sensed something wasn’t right
at the station She said,
“If anything should happen…” She must’ve had a bad feeling,
somehow or other – Anyway, we should go and see her
– I guess so, since she’s critically ill If we’re going, we better hurry.
We should take the express líll have to make all kinds
of arrangements before I leave So will I In the middle of this busy time, too Come in Hey, can you bring a bandage? A bandage Let’s leave tonight, then Might as well, if we have to go.
See you later Brother? What is it? What about mourning clothes?
Shall we take them? Maybe we should All right, let’s take them Let’s just hope
we don’t need to use them – Right
– líll meet you at Tokyo Station líll go and meet them, Father That’s very good of you líll be back soon What’s the matter? Are you too hot? The children are coming from Tokyo
to see you Kyoko’s just gone to meet them They’ll be here any moment You’ll get better You will… Her blood pressure’s dropped,
but she’s still in a coma I see Her reactions are weak – Thank you, anyway
– líll drop by again Thank you for coming Take care I wonder where Keizo is.
He’s so late – Did he answer the telegram?
– No, not a word But he lives in Osaka,
the closest of all of us Father, come with me You as well Listen, Father,
I don’t like her condition I see… What do you mean? I mean it’s dangerous The fact that she’s still in a coma
isn’t a good sign I see… Did the trip to Tokyo exhaust her
and bring this on? I don’t think so. She was so lively
in Tokyo. Wasn’t she? – It might’ve caused it
– So what is it, then? She may not live till tomorrow morning Tomorrow morning? It’ll probably happen around dawn I see…
She’s not going to live Mother’s 68, isn’t she? So… she’s not going to live That’s what I think I see… So this is the end? That’s all Then Keizo won’t be in time, will he? Life’s too short, isn’t it? She was so lively, too She must’ve had a feeling
this would happen Perhaps Still, lím glad she came to Tokyo We were able to see her alive And we talked about many things Noriko, did you bring
any mourning clothes? – No
– You should’ve brought some Do you have any, Kyoko? No, I don’t You’ll have to borrow some, then And get some for Noriko, too At least mother died peacefully
and without suffering at all I wonder if that’s Keizo How is she? So… I wasn’t in time I was afraid of that Good day Unfortunately,
I was out of town on business lím sorry lím late – The telegram came while I was away
– Really? How awful… When was it? This morning… at 3:15 I see… If I’d taken the 8:40 train from
Kagoshima, I would’ve been in time Keizo, look at her.
See how peaceful she is Forgive my delay Where’s father? I wonder Father… – Keizo has just arrived
– Has he? It was such a beautiful dawn Itís going to be another hot day today What’s the matter? I can’t stand that sound Why? As I hear it, I feel as if my mother
were becoming smaller, bit by bit I wasn’t a very good son Itís time to offer incense I can’t lose her now “One cannot serve one’s parents
beyond the grave” We used to watch fireworks
from this room, didn’t we, Father? Oh, did we? On the night of the town festival – Remember, Keizo?
– No, I don’t You were so excited,
but after sunset you fell asleep With your head on mother’s lap I really don’t remember What were you doing
in those days, Father? I was head of the city’s
board of education, I believe Were you?
A long time ago, wasn’t it? Once we all went to Omishima
during the spring holidays Oh, that I do remember – Mother got seasick
– Yes, I remember that She was so full of life then How old was she then? Forty…? Forty-two or forty-three, I think You have to take good care
of yourself now, Father… …and enjoy a long life Thank you Some more? More, sis? It may sound heartless to say so… …but I rather wish father had died first If Kyoko gets married,
he’ll be left all alone Maybe We could’ve looked
after mother in Tokyo Kyoko, did mother still have
that grey summer sash? – Yes
– I’d like it as a memento – Is that all right, Brother?
– Why not? And also… …that linen kimono
she used to wear in summer? – Itís here
– I want that, too You know where it is?
Get it out for me Itís all over now Thank you all for coming so far
and giving up your precious time Thank you She would’ve been pleased
to know Koichi looked after her I didn’t really do anything I remember when we went
to Atami from Tokyo… …she had a dizzy spell – Oh?
– It didn’t seem that serious Really? Why didn’t you tell us, Father? You should’ve told Koichi at least I guess I should have But that wasn’t the cause Mother was overweight,
so the illness came on suddenly I see… Itís just like a dream – When are you leaving, Brother?
– I can’t stay long Me neither.
Shall we take the express tonight? – What about you, Keizo?
– I can stay – Let’s leave tonight, then
– Right Noriko, you’ll stay with father
a bit longer, won’t you? – Yes
– No, you’re busy. líll be fine I might as well go, then.
I have to make a report. And there’s that baseball match, too Well, thanks for coming
when you’re so busy You’ll be lonely now, Father líll get used to it Kyoko, pass me some more rice Get the train tickets for us,
will you, Keizo? Yes. Rice for me, too I hope the train’s empty Father, you mustn’t drink too much líll be all right So, you’re all going home? – Here’s your lunch
– Thank you so much Thanks for letting me stay Come and see me in Tokyo
in your summer holidays – Do you have to go home today?
– Yes, I must Really? – Sorry I can’t see you off
– That’s all right Do come and see me
in the summer holidays lím so glad you stayed I think my brothers and sister
should have stayed a bit longer But they’re very busy They’re just selfish Demanding things
and then leaving just like that That can’t be helped.
They have work to get back to But you have yours too – They think only of themselves
– But Kyoko… Asking for mementos of mother
right after her death! I felt so sorry for poor mother Even strangers would have been
more considerate But look, Kyoko,
I thought so too when I was your age But, as children get older,
they drift away from their parents A woman has her own life,
apart from her parents… …when she becomes Shige’s age So she meant no harm, lím sure They have their own lives to look after I wonder… But I won’t ever be like that Otherwise what’s the point
of being part of a family? You’re right But all children become like that
eventually You, too? I may become like that,
in spite of myself Isn’t life disappointing? Yes, nothing but disappointment – Well, I should get going
– Goodbye, then Father, lím leaving now – Take care of yourself
– Thank you. You, too Come and see me
in the summer holidays Goodbye, then – Goodbye
– See you soon – Goodbye
– Goodbye Has Kyoko left? Father, lím leaving
on the afternoon train Oh? You’re going home? Thank you for everything Please, I didn’t do anything – You’ve been a great help
– Not at all My wife told me
how kind you were to her… …when she stayed
at your place in Tokyo Not at all.
I didn’t have much to offer Well, she really meant it She told me that evening with you
was her happiest time in Tokyo – I want to thank you, too
– Not at all She was so worried
about your future You mustn’t go on like this Don’t worry about me You should get remarried
if you meet the right man Just forget about Shoji It pains me to see you
living like this No, it’s not like that She said she’d never met
a nicer woman than you lím sure she was overestimating me She certainly wasn’t lím not the nice woman
she thought I was It embarrasses me that
you should think of me like that Well, it shouldn’t Really, I can be quite selfish lím not always thinking of your late son,
though you may think I am You should just forget him Often, there are days
when I don’t think of him at all Sometimes I feel
I can’t go on like this forever Often I lay awake at night wondering
what will become of me if I remain alone Days pass and nothing happens,
and I feel so alone In my heart,
I seem to be waiting for something – lím just being selfish
– No, you’re not Yes, I am But I couldn’t say this to mother That’s all right You truly are a good woman.
An honest woman Not at all This watch belonged to her Itís rather old-fashioned… …but she used it
since she was your age Please take it as a memento – But I…
– Please take it lím sure she’d be very happy
if you used it Please take it Thank you Please believe me when I say
that I want you to be happy I mean it sincerely Itís strange… We have children of our own… …yet you’ve done the most for us,
and you’re not even a blood relative Thank you You must be feeling lonely
with them all gone It was so sudden, wasn’t it? Well, she was a headstrong woman… …but if I’d known things
would come to this… …I’d have been kinder to her
while she was alive Living alone,
I think the days will seem very long Absolutely You’ll feel lonely The End .